Família Metanov – Barrington no Facebook

A Equipe TBH Br está em polvorosa neste início de ano!

Sim, acabamos de descobrir uma mina de material para alimentar nossas fantasias de Shuraletes no Facebook!

Alguma alma de Deus criou perfis (fictícios, obviamente) dos protagonistas de The Bronze Horseman. Isso mesmo, caros leitores, Alexander Belov/Barrington e Tatiana Metanova/Barrington estão presentes nas redes socais e podem ser seus amigos! Isto SE eles lhe aceitarem como contato, por que, sabe como é né, Tatia e Shura são um casal muito reservado que gosta de preservar sua intimidade ao máximo.

A viagem no mundo de Tatia e Shura no Facebook é tão louca, que os criadores dos perfis fizeram todas aquelas conexões de membros da família, álbuns de fotos que remontam aos momentos mais importantes da história, tornando a experiência muito real. Claro, as fotos são imagens de cenas de filmes nos quais os atores são os favoritos do público para interpretar os protagonistas na futura versão cinematográfica de TBH. Aliás, esse assunto requer outra discussão (e essa será pra lá de animada). Mas isso fica para um post futuro.

Enquanto isso, aqui estão os links para os perfis de Tatiana, Alexander e família, para você fazer parte de suas redes sociais, pelo menos de brincadeirinha!

Tatiana Metanova

Alexander Barrington

Dasha Metanova

Pasha Metanov

Dimitri Cernenko

Divirtam-se conhecendo um pouco mais da ‘intimidade’ de seus novos amigos de Facebook! =)

~ Alê

Anúncios

Como o Povo Russo Recebeu a Trilogia ‘The Bronze Horseman’

Como todos sabemos, nenhuma nação gosta de se tornar pública aos olhos do mundo devido à uma ficção – especialmente uma ficção passada em uma época tão dolorida para o povo russo como o cerco à Leningrado durante a Segunda Guerra. Foi justamente enfrentando essa reação que Paullina Simons, nascida em Leningrado e que emigrou para os Estados Unidos aos 10 anos de idade, lançou seu livro, The Bronze Horseman que atingiu status de mais vendido em vários países como Estados Unidos, Austrália e tantos outros. O grande problema, porém, estava na Rússia. Como os russos iriam aceitar o livro em seu país? Como uma nação tão drasticamente atingida pelos horrores da guerra iria aceitar a sua versão dos fatos? Essa é uma dúvida que paira na mente de muitos fãs da trilogia de Paullina.

Estive pesquisando algumas coisas no fórum de fãs no site oficial da Paullina onde me deparei com a capa do livro em terras russas – uma capa estranha, sem nexo, que não te dá nenhuma informação da história. O mais estranho foi não ter achado os outros dois livros e ter lido reviews tão duras sobre o primeiro livro da trilogia. Continuei lendo e encontrei uma postagem de uma fã russa da trilogia, que mora em Moscou. Ela explicou o porque The Bronze Horseman não foi bem visto na terra de Tatiana Metanova e acabou dando uma pequena aula para os leitores do fórum.

Achei os comentários dela bem pertinentes e por isso decidi postá-lo para vocês.

A capa russa é tão horrivel quanto a tradução propriamente dita. A arte da tradução está decaindo cada dia mais… pelo menos para nós. Isso me faz tremer só de pensar no que iria acontecer com uma tradução Russa de The Summer Garden. Não, que Deus proiba isso de acontecer. Eu não iria sobreviver para ver um romance se transformando em um pornô.

Russo é uma língua muito travada. Ainda não existem noções decentes para certas partes do corpo humano, da mesma forma para o ato de se fazer amor. Ou para ser mais correta, a noção de ‘fazer amor’ existe sim (recentemente herdada de traduções de outras línguas Europeias) mas, ainda soa muito moderno tanto para as pessoas de Leningrado da década de 40 (eu tenho quase certeza que ele não usam essa noção e nem sabiam que existiam naquela época) e para os de Lazarevo (eu acho que os residentes da região de Perm ainda usam a línguagem obscena).

Então, as cenas de amor, especialmente aquelas mais ‘quentes’ acabam se tornando um grande desafio linguístico para o tradutor para que possa executá-las de uma forma na qual ela ainda pareça romântica. Mas atualmente quem quer pegar um trabalho complicado em uma tradução e receber o seu pagamento por página traduzida? Tradutores não são mais escritores…. Na USSR (pelo menos na época na qual eu já havia nascido) eles eram, querendo ou não… Por exemplo, eu juro por Deus que a tradução russa de E o Vento Levou é muito melhor que o livro original. Ainda existem muitas boas traduções (como por exemplo as dos livros de Rom Woolfe). Mas definitivamente não foi o caso de TBH. Atualmente um tradutor qualquer simplesmente escreve aquilo que ele enxergou logo abaixo da escrita do autor sem se preocupar em escolher as palavras para cada contexto, e  o resultado foi que ficou… vulgar. Em The Bronze Horseman as cenas e o livro em geral foram classificados como malfeitas e irritantes (pelo menos não foram chamadas de pornográficas, graças a Deus!)
Meu problema pessoal foi que na primeira vez que eu li a trilogia eu comecei por Tatiana & Alexander…. então eu já sabia como a linguagem da autora funcionava. A versão de The Bronze Horseman na Rússia esta indisponível atualmente (eles dizem que está em processo de reedição) então eu achei uma destas edições em russo mas depois de 100 páginas eu xinguei, larguei e pedi a versão italiana por intermédio de alguns amigos.

A opinião de todos é que The Bronze Horseman não é tão erótico quanto The Summer Garden. E eu estou suando frio na possibilidade de como será a tradução… por exemplo, do capítulo da despedida de solteiro.

De longe – e na minha opinião, é melhor não ler a tradução russa. Vai acabar com tudo.

Aqui está um dos grandes problemas da literatura em geral. São raras as exceções de tradutores e editoras que se preocupam muito mais com o texto, com a sua fluidez e beleza do que com o dinheiro. Com a ascensão das vendas de livros, o mercado literário se tornou um filão para ganhar dinheiro. O problema é que aqueles que realmente gostariam de apreciar a beleza de uma obra, ficam a ver navios.

Agora é só esperarmos pela versão brazuca de The Bronze Horseman!

And thanks to Mabelle for sharing this great story with us!

~Vivika