PRÉ-VENDA: ‘O Cavaleiro de Bronze’ disponível na Internet!

Isso mesmo, caros leitores, a espera ACABOU!!!

Finalmente!!!

Você já pode pedir seu exemplar de O CAVALEIRO DE BRONZE nos sites da Saraiva ou da Livraria Cultura. Segundo o site da Saraiva, o lançamento está previsto para o dia 08 de Outubro de 2013, já no site da Livraria Cultura, a data é 30 de Setembro de 2013 (HOJE!). No entanto, o envio da Livraria Cultura será feito a partir do dia 10/10.  O que são poucos dias para quem esperou tanto tempo, não é mesmo?! 🙂

Ansiedade está a mil, espero que vocês amem a história tanto quanto nós do The Bronze Horseman Brasil amamos, e que venham compartilhar suas impressões conosco depois que terminarem de ler o livro!

Beijos e corram!

Livraria Cultura

~ Alê

Anúncios

Capa de ‘O Cavaleiro de Bronze’ finalmente é Revelada

Sim caros amigos, finalmente a editora Novo Século liberou a imagem da capa da edição brasileira de O Cavaleiro  de Bronze juntamente com a sinopse oficial! A data de lançamento permanece um mistério, mas acreditamos que em breve será revelada também.

Confiram e nos contem o que acharam!

capa nacional

“E para encerrar a semana, vamos ao que todos aguardavam!

Conheçam a capa do próximo lançamento: O CAVALEIRO DE BRONZE da autora Paulina Simons.

Confira a sinopse:

“A Segunda Guerra Mundial ainda não havia alcançado a cidade de Leningrado, onde as duas irmãs Tatiana e Dasha Metanova viviam, dividindo um pequeno cômodo com seu irmão, seus pais e avós.
Tudo muda quando as tropas de Hitler atacam a União Soviética e ameaçam invadir a grande, mas decadente, cidade. Fome, desespero e medo tomam conta de Leningrado, durante o terrível inverno no qual a cidade foi submetida ao cerco alemão.
No entanto, a luz do amor é sempre capaz de iluminar a mais profunda escuridão. Tatiana conhece Alexander, um jovem e corajoso oficial do Exército Vermelho. O rapaz, forte, confiante e guardando um passado misterioso e problemático, e sente-se atraído por Tatiana—e ela por ele.
O amor impossível de Tatiana e Alexander ameaça agora dividir a família Metanova. E que segredo é esse que se esconde no passado do soldado, tão devastador quanto a própria guerra?” “

Rumor: Lançamento de O Cavaleiro de Bronze previsto para Outubro de 2013!

PRE-PA-RA! 

Danila Kozlovsky – Alexander Barrington/Belov

Okay, desculpa a piadinha infame, mas gente, só com muito bom humor para a gente suportar essa espera por notícias sobre o lançamento de O Cavaleiro de Bronze!

Pois bem, ficamos sabendo que a CAPA do livro e a DATA DE LANÇAMENTO já foram definidos, e que serão anunciados na próxima semana! Mas uma fã nos contou que visitou o stand da Novo Século na Bienal do Livro no Rio de Janeiro e lá ficou sabendo que o lançamento está previsto para o próximo mês, ou seja: Outubro de 2013!

* Me belisca, não tô acreditando!*

(Confiram o post no facebook da Novo Século)

Portanto, gente, vamos ter um pouquinho mais de paciência, está mais perto do que longe! Se a Tatiana esperou tanto tempo pelo Shura, por que nós não podemos esperar também? ;D

Banner liberado pela editora Novo Século

 ~ Alê

Novidade: Lançamento de ‘O Cavaleiro de Bronze’ no Brasil previsto para o 2° semestre de 2013!

Bem pessoal, mais uma vez entramos em contato com a editora Novo Século para descobrir alguma novidade sobre o lançamento de O Cavaleiro de Bronze aqui no Brasil. No ano passado, postamos que o possível lançamento estava previsto para o primeiro semestre de 2013 (leia o post AQUI). Infelizmente essa previsão não se realizará, a nova previsão é para o segundo semestre deste ano.

Eu sei, a espera é um pouco frustrante… Maaaaas como somos pessoas otimistas, leitores inveterados, não custa nada esperar mais um pouquinho. Enquanto aguardamos o grande dia, continuaremos postando citações, curiosidades e novidades sobre a série ao redor do mundo e sobre a tão esperada produção cinematográfica, que também está nos matando de tanto esperar.

tweet novo seculo 21-01-2013

Status de The Bronze Horseman no Brasil

Entramos em contato com a editora Novo Século, que comprou os direitos de publicação de TBH aqui no Brasil, para saber se há uma previsão de lançamento do livro. (Ansiosas mode on) A editora nos respondeu prontamente e nos deu duas notícias, uma boa e outra ruim: A notícia boa é que a obra já está sendo traduzida (êeee *comemora*) e a ruim é que ainda não há previsão de lançamento para o livro. Na verdade já esperávamos receber esta notícia, afinal não faz muito tempo que a editora divulgou que havia comprado os direitos de publicação (como você pode conferir AQUI), e o processo de tradução, elaboração de design, definição de tipo de papel, formato, e tudo que envolve a produção de um livro, não se faz da noite para o dia.

Então, caros amigos, só nos resta ter um pouco de paciência e, enquanto aguardamos a publicação de TBH, explorarmos o mundo mágico de Tatiana e Alexander através dos nossos posts com citações, curiosidades, artigos, qualquer coisa referente à obra!

~ Alê

Como o Povo Russo Recebeu a Trilogia ‘The Bronze Horseman’

Como todos sabemos, nenhuma nação gosta de se tornar pública aos olhos do mundo devido à uma ficção – especialmente uma ficção passada em uma época tão dolorida para o povo russo como o cerco à Leningrado durante a Segunda Guerra. Foi justamente enfrentando essa reação que Paullina Simons, nascida em Leningrado e que emigrou para os Estados Unidos aos 10 anos de idade, lançou seu livro, The Bronze Horseman que atingiu status de mais vendido em vários países como Estados Unidos, Austrália e tantos outros. O grande problema, porém, estava na Rússia. Como os russos iriam aceitar o livro em seu país? Como uma nação tão drasticamente atingida pelos horrores da guerra iria aceitar a sua versão dos fatos? Essa é uma dúvida que paira na mente de muitos fãs da trilogia de Paullina.

Estive pesquisando algumas coisas no fórum de fãs no site oficial da Paullina onde me deparei com a capa do livro em terras russas – uma capa estranha, sem nexo, que não te dá nenhuma informação da história. O mais estranho foi não ter achado os outros dois livros e ter lido reviews tão duras sobre o primeiro livro da trilogia. Continuei lendo e encontrei uma postagem de uma fã russa da trilogia, que mora em Moscou. Ela explicou o porque The Bronze Horseman não foi bem visto na terra de Tatiana Metanova e acabou dando uma pequena aula para os leitores do fórum.

Achei os comentários dela bem pertinentes e por isso decidi postá-lo para vocês.

A capa russa é tão horrivel quanto a tradução propriamente dita. A arte da tradução está decaindo cada dia mais… pelo menos para nós. Isso me faz tremer só de pensar no que iria acontecer com uma tradução Russa de The Summer Garden. Não, que Deus proiba isso de acontecer. Eu não iria sobreviver para ver um romance se transformando em um pornô.

Russo é uma língua muito travada. Ainda não existem noções decentes para certas partes do corpo humano, da mesma forma para o ato de se fazer amor. Ou para ser mais correta, a noção de ‘fazer amor’ existe sim (recentemente herdada de traduções de outras línguas Europeias) mas, ainda soa muito moderno tanto para as pessoas de Leningrado da década de 40 (eu tenho quase certeza que ele não usam essa noção e nem sabiam que existiam naquela época) e para os de Lazarevo (eu acho que os residentes da região de Perm ainda usam a línguagem obscena).

Então, as cenas de amor, especialmente aquelas mais ‘quentes’ acabam se tornando um grande desafio linguístico para o tradutor para que possa executá-las de uma forma na qual ela ainda pareça romântica. Mas atualmente quem quer pegar um trabalho complicado em uma tradução e receber o seu pagamento por página traduzida? Tradutores não são mais escritores…. Na USSR (pelo menos na época na qual eu já havia nascido) eles eram, querendo ou não… Por exemplo, eu juro por Deus que a tradução russa de E o Vento Levou é muito melhor que o livro original. Ainda existem muitas boas traduções (como por exemplo as dos livros de Rom Woolfe). Mas definitivamente não foi o caso de TBH. Atualmente um tradutor qualquer simplesmente escreve aquilo que ele enxergou logo abaixo da escrita do autor sem se preocupar em escolher as palavras para cada contexto, e  o resultado foi que ficou… vulgar. Em The Bronze Horseman as cenas e o livro em geral foram classificados como malfeitas e irritantes (pelo menos não foram chamadas de pornográficas, graças a Deus!)
Meu problema pessoal foi que na primeira vez que eu li a trilogia eu comecei por Tatiana & Alexander…. então eu já sabia como a linguagem da autora funcionava. A versão de The Bronze Horseman na Rússia esta indisponível atualmente (eles dizem que está em processo de reedição) então eu achei uma destas edições em russo mas depois de 100 páginas eu xinguei, larguei e pedi a versão italiana por intermédio de alguns amigos.

A opinião de todos é que The Bronze Horseman não é tão erótico quanto The Summer Garden. E eu estou suando frio na possibilidade de como será a tradução… por exemplo, do capítulo da despedida de solteiro.

De longe – e na minha opinião, é melhor não ler a tradução russa. Vai acabar com tudo.

Aqui está um dos grandes problemas da literatura em geral. São raras as exceções de tradutores e editoras que se preocupam muito mais com o texto, com a sua fluidez e beleza do que com o dinheiro. Com a ascensão das vendas de livros, o mercado literário se tornou um filão para ganhar dinheiro. O problema é que aqueles que realmente gostariam de apreciar a beleza de uma obra, ficam a ver navios.

Agora é só esperarmos pela versão brazuca de The Bronze Horseman!

And thanks to Mabelle for sharing this great story with us!

~Vivika